时间:2012-02-25 15:22:47 作者:牛春芳 文章分类:享受英文
直译对英语学习起着至关重要的作用。比如英语特殊疑问词在前的思维、定语从句的思维、形式主语和形式宾语的思维等等,都是汉语语言所不存在的现象,因而也正是英汉之间无桥梁连接的地方,是初级学习者的难点所在。那么使得汉语意译与直译相距最远的、同时也是意译得最出神入化的是朱生豪先生对英国作家莎士比亚全集37卷中31卷本的译作。如《麦克白(MACBETH)》中:
意译为:“…而我也好容易从各种人的嘴里博到了无上的美誉,我的名声现在正在发射最灿烂的光采,不能这么快就把它丢弃了”。
直译则为:“而我已经买到了金子般的看法从所有人当中,这些金子般的看法将被戴上现在,在他们最近的注释中,不要抛弃得这么快”。
原文:“...and I have bought Golden opinions from all sorts of people, which would be worn now in there newest gloss. Not cast aside so soon.”
由此可见,意译与英文原文之间对初学者来说,尚有一道鸿沟。填平这道鸿沟的便是直译,上面笔者的直译虽然很笨拙别扭,但毕竟架起了一座从中文通往英文的桥梁。我们暂且把直译看作 “汉语符号的英文思维”。而英语学习的写作过程,笔者认为,应为:
从“汉语符号的汉语思维”→“汉语符号的英文思维”→“英文符号的英文思维”的渐进过程,使人从心理上有一个从汉语到英语的磨合与适应的过程。
所以本书一直运用“汉语—英语”的排版模式,并且强调契合摹仿的概念,这对写作极为有益,即以汉语直译为桥梁,逐渐进入英语思维的领域。
相反,如果没有“汉语符号的的英文思维”的直译过程,初学者将无法领略英语思维的奥秘,或者不存在这种意识,所以,他们便以“英文符号的汉语思维”造出很明显的Chinglish=Chinese_English(汉式英文)的句子,导致英语为母语的外国人“看不懂”的结果。然而,我们学英文不是为了与我们本国人之间的“英语角”般的交流,更多的是与外国人之间的双向交流,包括听懂他们地道的表达方式,同时也使他们能够读懂我们所写的英语文章,能听懂我们的地道的英语口语。所以思维内容比语言符号形式本身更重要。下面以《篇章》第78课“警察与社区(Police and Communities)”为例,我们来领略一下直译的魅力。
意译:“对城市社区来说,很少有比它的警察更为重要的机构了,但少有课题像历史学家们对此了解得那样少。”
直译:“很少有机构更重要/对一个城市社区来说/比它的警察,但是,有极少的课题/历史学家研究得如此少/的关于”。(笔者注:/ 号只是为了使读者能看得懂英文思维的直译内容。)
原文:“Few institutions are more important to an urban community than its police, yet there are few subiects historians know so little about.”
意译:“早期的学术兴趣是在政治科学家和社会学家中发展起来的,他们一般只研究它们自己当代的问题而对过去的问题只是偶尔带过。”
直译:“大多数早期的学术兴趣发展起来是在政治科学家和社会学家中,WHO(指代‘他们’,即政治科学家和社会学家)通常研究他们自己当代的问题用仅仅一个点头来面对过去”。
原文:“Most of the early academic interests developed among political scientists and sociologists, who usually examined their own contemporary problems with only a nod toward the past.”
意译:“甚至公众似乎也仅仅在犯罪浪潮、明目张胆的贪污或特别的恐怖事件发生时才关心。”
直译:“甚至公众似乎关心仅仅在犯罪浪潮期间,在明目张胆的贪污期间,或者在一个特别的恐怖事件之后”。
原文:“Even the public seemed concerned only during crime waves, periods of blatant corruption, or after a particularly grisly episode.”
意译:“政党的忠诚支持者和改革家们通常是从政治的前途来看待警察这个机构;而报纸和杂志――19世纪的传播媒介——则着重活泼生动和惊人的事件”。
直译:“政党支持者和改革家们通常看待这个机构从政治的角度;报纸和杂志——19世纪的传播媒介——强调活泼生动的和惊人的”。
原文:“Party regulars and reformers generally viewed the institution from a political perspective;newspapers and magazines—the nineteenth century’s media—emphasized the vivid and spectacular.”
笔者曾引导学员做过“英语思维的汉语符号”的游戏:
A:“很重要对我来说看戏下星期日(It’s very important for me to go to the theater next Sunday.)”。
B:“我想我宁可读书也不去看戏(I think I prefer reading to playing.)”。
A:“不要相信一切你所读的(Don’t believe everying you’re reading.)。”
这样形成英语思维的习惯以后,尤其是对特殊疑问词在前的思维、定语从句的思维、形式主语和形式宾语的思维的集中强化的直译训练,写出的文章一定具有了不同程度的原汁原味的味道,更容易被人接受,甚至口语水平也会无意识地提高。可以做一个比较,经常练习用英文思维的人的写作水平和口语表达者,两三个月以后肯定超过按照汉语思维造句的人。
