时间:2012-02-25 15:39:29 作者:牛春芳 文章分类:享受英文
当我们摹仿阅读文章并把探询的目光投向修辞手法时,情不自禁地陶醉在诗情画意之中,如闻其声,如临其境,两耳忘了窗外事,一心只读英语书。
英语中最常见的修辞,约9种。除头韵属于英语所特有的以外,其余的英文与中文部分几乎通用。此外,修辞部分常常成为阅读理解题的考点。了解修辞不仅对写作有帮助,而且对阅读理解题的解题也有很大的帮助。
①、明喻(simile):指将两个不同事物的相似之处直接地加以比较,用通俗易懂的事物来说明比较陌生的但又与之有相似性的修辞方法,叫做明喻。其中,前者,即通俗易懂的事物为喻体,后者为本体,喻词常用as(像),as…as(好像,仿佛),as…as(如……一般),like(像),(seem似乎,好像),resemble(像,类似)and be similaar to(类似于)。比喻修辞是英语中很普遍的写作手法,渗透在西方文化中的《圣经》和莎士比亚的诗与剧作中随处可见,甚至于发展到后来的论说文中也不罕见。《马可福音》中揭示了耶稣用比喻的奥秘,“耶稣用许多这样的比喻,找他们所能听的,对他们讲道。若不用比喻,就不对他们讲……( With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it; he did not speak to them except in parables. )”
请看《莎士比亚全集》中的明喻,“你这张嘴说起俏皮话来,就像猎狗那样会咬人(Thy wit is as quick as the greyhound’s mouth,it catches.)”“您的俏皮话就像练剑用的钝刀头子,怎样使也伤不了人(And yours, as blunt as the fencer’s foils, which hit, but hurt not)”
论说文体《音乐的语言》中运用明喻手法透彻讲明学音乐学生的演奏功底和音乐家控制肌肉的功底,“一名学音乐的学生要想成为一名演奏者要经受长期的、严格的训练,就像一名医科的学生要成为一名医生一样(A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor.)”。《科学理论(Scientific Theories)》引用数学家乔斯·亨利·波恩克尔的名言来说明科学与事实之间的关系,“科学建立在事实之上,就像房子用砖砌成一样。但是事实的收集不能被称作科学,就像一堆砖不能被叫做房子一样。( Science is built with facts just as a house is built with bricks, but a collection of facts cannot be called science any more than a pile of bricks can be called a house.”
在电影《女人香(Scent of a Woman)》中用众所周知的慢速度流动的泥浆来比喻服务员的慢节奏。“酒在哪里?这里的服务员慢得像泥浆流动(Where’s the booze, flowing like mud arround here.)”而书面语中的resemble和be similar to经常成为阅读理解考试考点的信号词。
②、暗喻(metaphor):将本体等同于喻体,直接将某一事物说成为另一事物的修辞方法,叫暗喻。暗喻不必借助于喻词,较明喻更含蓄,通常以“be”动词为标记。如电影《霹雳娇娃》中,“心脏等同于肌肉的作用。在健身时,我们锻炼肌肉,它就会渐长渐壮(…The heart is a muscle. In bodybuilding, we exercise the muscle, and it grows bigger and stronger. It’s the same with the heart.)。”
③、提喻:使局部与全体、具体与抽象、物质材料与其制成品之间可以互相代替的修辞方法,叫做提喻。《美国革命的历史意义(The Historical Significance of American Revolution)》“由于有了美国,第一次一个国家的诞生不是发生在历史模糊的过去,而是在全世界人们的眼前(With the American nation, for the first time, a nation was born, not in the dim past of history but before the eyes of the whole world.”电影《大力神(HERCULES)》里将具体的“豌豆”喻为抽象的“不开窍”,“你们这些笨蛋难道不懂吗?…这孩子是真正的英雄(Don’t you pea brains get it?…This kid is the genuine article.)”电影《一个头两个大》里面,将美人儿的称呼以“长腿”局部美取代,“美人儿,过来,我们兜风儿去(Come on, legs.Let’s roll baby.)”又如电影动画片《大力神》和《小鸡快跑》中都分别将“洋娃娃脸(doll face)”作为美人儿的代名词。“多香的美食,多漂亮的美人儿(What a dish. What a doll.)”,dish本为餐具,这里指由餐具所盛的美食。“美人儿,这是个残忍的世界,你也该习惯了(It’s a cruel world, doll face. You might as well get used to it.)。”
④、拟人(personification),顾名思义,将自然界的动植物、虚拟人者以及故去者赋予人格的魅力的修辞方法。“莎剧”中运用得尤其完美。“你看上天好象恼怒人们的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。按钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已统治了一切,还是因为白昼不屑露面?所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩(Thou seest the heavens, as troubled with man’s act, threatens his bloody stage: by th’ clock’tis day, and yet dark night predominance, or the day’s shame, that darkness does the face of earth entomb, when living light should kiss it.)。”又如“结合”的英语表达方式应为(由汉英词典知)“combine; unite;integrate;link”但《电视(Television)》一文中则用名词“结婚、婚姻”来表达。这种拟人化的写法使文章显得更加生动、耐看。也有人认为这是修辞中以抽象代具体的“提喻”。如文“这可以称得上是又一次电子革命,其关键在于电视技术与计算机技术的结合(It is an electronic revolution of sorts, made possible by the marriage of television and computer technologies.)”
电影台词也多用拟人手法,《小鸡快跑(Chicken Run)》中“你听那是什么?那是康庄大道在呼唤我的名字,我天生就是为响应那呼唤而来的(You hear that? That’s the open road calling my name, and I was born to answer that call)。”《一家之鼠(Stuart Little)》,问:“谁有胶水(Who has the glue)?”直译回答:“我是胶水人(I’m the glue man)”言外的意译,“胶水在我这儿。”电影《一个头两个大》中“心怎么想就会怎么做(The heart just wants what the heart wants)”
⑤、夸张 (hyerbole):为了强调某一事物而无限地加以夸大的修辞方法。夸张的修辞方式世界各国通用,但英美人士则显得更为夸张。正如他们的耸肩撇嘴表示遗憾、睁大双眼和张大的嘴巴表示吃惊的夸张态势语一样。
为了强调数量之多,英语常以“million(百万)” “billion(英国英语表示万亿,美国英语表示十亿)”等数词或“in the world(世界上)” 、“millennum( 一千年)” 词语来夸张。《乡下人进城” 》片段“Do I get the time to go to the bathroom?(我可以去洗手间吗?)””All the time in the world.(随便你。直译为:世界上所有的时间都给你)”。《霹雳娇娃》中ROGER CORWIN在做MASSAGE按摩时等得有点不耐烦,便夸张道“在这个世纪里能开始吗?(Could we get started this millennium)” 论说文《电( Electricity)》一文中,用“million”是为了对比强调人类了解电的时间过晚,“人们只是在两个世纪前一点儿才开始了解电的使用原理,自然界却显然在这方面经历了数百万年。(Yet, people began to understand how electricity works only a little more than two centuries ago. Nature has apparently been experimenting in this field for millions of years.)。”电影《大力神》中把很多困难夸张为“百万多困难”。如“大城市,有太多的麻烦(One town, a million troubles.)”电影《虫虫特工队(A Bug’s Life)》“但是,雅婷公主,哥们儿,她简直是百里挑一(But then,Princess Atta—boy ,is she one in a million)”
为了表明憎恶做某一件事情,夸张到宁可去做简直无法做到的其它事情。《莎士比亚全集》“我现在愿意到地球那一边去,给您干无论哪一件您所能想到的最琐碎的差使:我愿意给您从亚洲最远的边界上拿一根牙签回来;或者到侏儒国里去办些无论什么事情;我愿意给去从蒙古大可汗的脸上拔下一根胡须……可是我不愿意跟这妖精谈三句话。(I will go on the slightest errand now to the Antipodes that you can devise to send me on: I will fetch you a tooth-picker now from the furthest inch of Asia: bring you the length of Prester John’s foot; fetch you a hair off the great Cham’s beard, do you any embassage to the Pigmies, rather than hold three words’conference with this harpy.)”
此外,电影《阿瑟》中,阿瑟把英美人的夸张特色演绎到了极点。他是这样形容一妓女的所在国度的小的程度的,小到RHODE ISLAND(罗德岛,美国最小的一个岛州)就能打败这个小国,小到只要5美分就能乘出租车在全国绕一圈儿,小到全国都铺上了红彤彤的地毯。这时醉酒的阿瑟仍不放心别人的理解能力,还要继续夸张下去,被及时制止了。
⑥、反语(irony):简言之,就是正话反说,或表达深恶痛绝的感情色彩,或用来讽刺对方,或二者兼顾的修辞方法。
《英语成功学》的作者杜子华老师在课上讲:他们(指英美人士)即便是恨透了某个人,也咬牙切齿地说“我要是能把那个一直跟踪妒忌我、不遗余力地一心一意陷害我的那个人找出来,‘我,我-爱-他’。”(笔者注:《马太福音(MATTHEW)》、《路加福音(LUKE)》都有“论爱仇敌(Love for Enemies)”的章节 )
向某人开枪是在保护某人吗?电影“魔鬼的末日” “I took a bullet for you. I protected you.(我给你吃子弹,我保护你。)” “Oh,no,no.you didn’t protected me. You protected this body(没有,你没有保护我,你只是保护这个肉身。)” 电影《一家之鼠(STUART LITTLE)》中的对话“你们因为我们生活得快乐就拆散我们(You took me away from the Little just when we were all so happy)?” “是的(Yes.)。” “那太棒了(That’s wonderful)!”电影《永不妥协(ERIN BROCKOVICH)》中,ERIN因对方曾嘲笑自己没有文化、没有进过法学院,只是靠出卖色相为生,从而找到了使对方倍受经济损失的证据,并且以反语的形式狠狠报复了对方。“你对我这么好,实在不该这样忽视您(……you’ve been so good to me, it seemed a terrible oversight.)”电影《大力神(HERCULES)》“我们现在需要的就是一场蝗虫灾害(All we need now is a plague of locusts.)”思考一下,谁会欢迎蝗虫的到来呢?托福考试中经常有类似的“喜欢”考试的听力话题,同理,哪里有爱考试的学生?
⑦、双关语(pun):顾名思义,指一个词具有双重的意思。一种为表面上的意义,一种为引申的意义。双关语就是,借助于表面的词义而实际上运用引申意义的修辞方法。如《炼油(Oil Refining)》中“整个这项冒险事业看起来是如此的不现实和如此的愚蠢,以至于旁观者称之为‘鸭子的蠢行’(The whole venture seemed so impractical and foolish that onlookers called it “Drake’s Folly”。译者注:Drake’s Folly,drake在这里意含双关,既指DRAKE瑞克的名字,又指该词的本意即鸭子)”本文借助于“DRAKE”的名字之音,来暗示“鸭子”般的愚蠢。
⑧、头韵法(alliteration):又称“押头韵法”,指两个或多个单词的第一个字母押韵,从而使人发生联想或起到强调作用的修辞方法。汉语中不存在这种修辞方法。它只是类似于汉语的双声词,如“蒸蒸日上”、“侃侃而谈”、“依依不舍”和“砍砍伐檀兮,置之河之干兮”。
英语的头韵法本应运用在诗词中,但其它文体也借用之,以表示强调。如“在任何情况下(through foul and fair)”。《电视(Television)》一文中,“电视——……最具普遍力和影响力的一项现代技术……(Television—the mostpervasive and persuasive of modern technologies…)”。甚至两词的尾韵也一致,所以读起来也朗朗上口。
⑨拟声词(onomatopoeia),又称“声喻法” 。有的作文书上称其为“音响效果”。顾名思义,用声音的摹仿来作比喻的修辞方法,即词本身的发音类似于自然界中动植物发出的声音,由此产生如临其境的感觉。如《北美早期的殖民者》,“他们坚持自己的生活方式,就像松树根在花岗岩中爆裂生长(…,as dogged in their insistence on their own way of life as pine roots cracking granite to grow.)。”生长本来是无声的,但立足于坚硬的花岗岩中的松树的生长却艰难无比,每成长一次,其根就“劈啪作响(crack)”一次,生动地反映了北美早期殖民者环境的严酷和生活的艰辛。《美国内战》一文中,恰当地应用了像声词roar n吼叫、轰隆隆;shrill n尖锐的声音。“轰隆隆的炮声,军人大规模的阵势,尖锐的军号和白刃战的场面(The roar of gunfire, the massed movements of uniformed men, the shrill of bugles, and the drama of hand-to-hand combat have facinated students of warfare for a century.)” 此外,文中以动词rumble(发出隆隆声)来形容战时经济的高速运转。“到了1863年,北方战时经济呈高速运转(By 1863 the Northern war economy was rumbling along in high gear.直译:到了1863年,北方战时经济正发出隆隆声沿着在高速的齿轮里)。”
最后,在写作时,要注意口语和书面语的词汇区别。
