时间:2012-02-25 16:01:45 作者:牛春芳 文章分类:享受英文
导致聋哑英语的原因有很多,方法亦有许多,关键是改正谬误的决心和毅力!
一、寻找形成聋哑英语的原因
(一)、对“聋”英语的追根溯源
生活中,头疼脑热是常有的事情,但全系感冒之错吗?但在英语学习中,阅读不懂,是因为词汇量少;写作不及格,是因为词汇量少;听力屡败,是因为词汇量少;口语不行,是因为词汇量少,最后捧着英语词典仍然一筹莫展者大有人在!捧着字典的某君找到 笔者诉苦:“外号都叫‘活字典’了,怎么就是听不懂呢?”
笔者指着手中的一段台词问道:“你念一段电影台词我听听。”结果发现,周边的人包括自己一句也没听懂他在读什么。我们找出录音带《永不妥协》并与演员同步摹仿。他怀疑地问道:“我们英语老师不这么说话。这是英语吗?”半个月之后,他带着100句台词100遍摹仿的业绩,兴致勃勃脱口而出70%相像的100句并连声说“听力好多了,好多了!”坦言道,“现在再听以前那么快的课文时,怎么感觉那么慢,竟然有思考的余地了!”
“聋”者多为“一看全明白,一听就全聋了”的症状。影响听力的因素很多(不仅仅是词汇量的问题),比如语音、语法、词汇量、英美文化盲点等。然而,影响听力的因素更来自于“默读”、语音问题(包括语速、语调、音变与非音变单词及词与词之间发生的吞音、连读、弱读、缩略等)以及文化差异
(一)、“默读”之因造成“聋”的结果
由于汉语是我们的母语,我们在少年成长时期就已经完成了朗读的任务,汉语的听、说、读、写各方面的技能早已平衡地得到发展,所以走到现在,只要默读就可以汲取各种知识的营养。
诚然,在英语学习上,默读是用英语来查找有关资料或书面翻译的有效手段。而作为英语非为绝大多数中国人母语的我们,按时间计算,现在正处在英语学习的初期,即汉语母语学习的婴儿期或者少年期,所以,听力(载体器官主要为耳朵)、口语(载体器官主要为口腔)、阅读(载体器官主要为眼睛)、写作(载体器官主要为眼和手)等各方面能力还未得到平衡的发展的时期,我们却误以为默读能解决一切问题。所以多年以来,我们分明处于英语学习的儿童期,却将成年期母语默读的习惯迁移到英语学习的儿童期上,希冀以“默读”一技来得到听说读写各方面技能的发展。然而,默读所运用的人体器官只是眼睛,练的只是“眼功”,那么,根据自然界的因果关系的规律,听说读写哪一方面得到注重,则哪一方面会得到相应的发展(由于我们更多的是眼睛看英语,很少用耳朵听英语和嘴巴说英语)。所以,阅读能力尚不构成难题,写作一项也本来应该得到相应的发展。但我们又单纯地在大脑中储存了一些单词、语法散件,没有去摹仿英美人思维的写作,而是自己用汉语思维编造英语句子,此外还欠缺与写作关系更密切的动手写得快、写得好的功能,所以写作的成果也差强人意。
由于眼功的勤学苦练,忽视了耳功、口功和手功,所以,造成了大多数中国人的聋哑英语。须知,我们所看到的文字和我们所听到的声音是有很大的距离的。这与汉语不同,汉语比如问“你叫什么名字?” 的文字部分和声音部分是一致的,而英语则不然,比如①.What’s your name?( 怎么称呼?)” ②.What do you call them?(你把他们叫什么?)”看到这两个句子,聋哑英语学习者的头脑中立即反映出固有的“音觉形象”:①、 What’s your name? [我特意思友啊内幕] 然而,磁带发音却是①、[我求内m]②、读为[我特赌游靠儿Z母]的磁带发音却是②、What do you call them? [我跌靠勒m](笔者:为了方便视觉,只好暂用汉语符号注音)。由上面的发音可以看出,相同划线部分的两个系统的“音觉形像”与视觉形像相差很远,听力的障碍多在于此。
于是,由于默读导致英语发音稍差的初学者,就去培训点报班矫正发音。可是,如同猫变为贵夫人的典故、左撇子不可能一夜之间改为右手的道理一样,多年的错误发音积习怎能一下子改正?更何况发音理论与自己的矫音实践尚有距离?于是,老师给几篇范文去摹仿练习。但练习了几篇文章以后,由于剂量不够,自己不知不觉又回到了老路上。所以,要直接摹仿并背诵达到一定的剂量比如500句,最低100遍。但摹仿时有学生担心自己听错了磁带的发音导致错误怎么办?这种担心是不必要的,因为无论怎样的误听、怎样的摹仿不准确也远胜于自己原来的“民族口音”或“地方口音”。摹仿毕竟接近于标准发音,并不影响听力。比如笔者隔壁女孩和家长来问笔者,“发音‘圆儿’是什么意思?” 仔细听录音带,方知是“your[jכ:r]”(汉语注音则为“油儿”)。
纵上可知,默读是造成“聋”英语的主要原因。摹仿背诵默写则是矫正的关键。
(二)、“心太软”的“外教”慢速教授的结果
外教唯恐中国学生听不懂,于是出于善意,不仅在课上用远离原速的慢速领读,而且还在交谈时有意放慢速度。岂不知,如此一来,使得中国学生永远都无法听懂正常的语速,“好心未必能办好事!”
笔者在课上经常听到有的大学生抱怨:“电影太快了,其实真正的美国人说话的速度特别慢!”这样就造成了“英语语速其实特别慢”的错觉。这些学生一旦出国读书,在课堂上就会听到无情快速语速的实际情况,就会尝到国内有情慢速语速假象造成的后果。所以,多年来的“外教”课堂,并未使中国的大学生脱离聋哑英语的怪圈。
正如本书所提倡的“原汁原味”的重要性,根据“种瓜得瓜,种豆得豆”的原理,“外教”的慢速必然导致慢速反应、慢速讲话,以及由此而来的必然的聋哑。
(三)、脱离磁带想当然朗读的“聋”的结果
1、在语速上。由于我们平素脱离磁带播种的是自己控制的慢速语速的种子——随心所欲地控制阅读速度,还时常溜号,所以当听到英语电影中的标准语速或考试听力部分的稍慢速语速时(笔者注:大多数“外教”的语速已不是正常语速,而是极慢速的类似于汉语的单字蹦的的语速。由于平时演练的语速与战时应用的语速相去甚远,根据因果关系原理对听力的提高意义不大。),我们却感觉太快了,是思维没有跟上的缘故。于是回溯暗自翻译前面的单词,后面的内容已无暇顾及了。事实上,不仅是没有听懂,更多的是没顾得上听到。同时,平时十分爱溜号的同学,考试时仍溜号不误,尤其是听力部分的溜号失分,而摹仿背诵默写是溜号的克星。为了加快思维进度,平时必须加强与快速英语(最好是英文电影)同步的摹仿练习。
2、在语调和单词的标准发音上。语调和单词的标准发音等“音觉形像” 如果与我们平时想当然读来的头脑中固有的“音觉形像”不一致,说明我们的发音不准。于是我们当时就会产生疑惑,怀疑我们所听到的发音不是我们所需要的。“洋”调导致的听不懂有两种情形:一是心理上的不舒服而导致不自觉的怀疑,怀疑产生了溜号;二是高调部(指重音部分)尚可,低调部(指弱读部分)确实难于听懂(音变就发生在这里)。又如字面与声音的差距,前面的例子①.What’s your name?( 怎么称呼?)” ②.What do you call them?(你把他们叫什么?)”看到这两个句子,聋哑英语学习者由于默读或想当然脱离磁带的朗读的结果,造成头脑中固有的“音觉形像”与标准 “音觉形像”不一致:①、[我特意思友啊内幕] 然而,标准发音却是①、[我求内m]②、读为[我特赌游靠儿Z母]的标准发音却是②、[我跌靠勒m](笔者:为了方便视觉直觉,只好暂用汉语符号注音)。
由上面的发音可看出,相同划线部分的摹仿与非摹仿的两种“音觉形像”之间谬以千里,怎能听得懂?笔者曾做过这样的实验。因听不懂传统京剧,就摹仿了《望江亭》、《凤还巢》和《贵妃醉酒》。其中《望江亭》的第一句的很多字的发音与普通话相去甚远。“只说(xu--o)是杨(yi--ang)衙(yi--a)内(nui--ei )又来扰(yi--ao)乱(lu--an)”(注:--号表示拖腔)。当契合摹仿了三段后基本上就听懂了古装戏。由此可见,中国人尤其是年轻人听不懂京剧的原理,正如英语学习者听不懂音变英语的道理相仿。
3、吞音、连读、弱读和缩略等音变以及单词本身在快速语流中发生音变的问题,是我们很难听懂的根本原因。
①、吞音(又叫做不完全的爆破音),在有吞音的词组和句子中,感觉以国际音标[p],[b],[t],[d],[k],[g],[f],[m],[n],[l]……等结尾的爆破音都被后边单词的第一个上述爆破辅音给吃掉了。如 I’m Henry Clark from flight forty two (我是来自42号班机的HENRY CLARK)。其中[k], [m], [t]都分别被后面的f吞吃。吞吃的说法只是为了方便读者阅读,实际上被“吞吃”的辅音仍然存在,占领着那个位置以及那个时间差,只不过失去了原来那样响亮的声音罢了。汉语也有吞音问题,有些地区将“老师”省略为“师”,如“赵老师”为称“赵师”,“老”因发音较弱则被省略了.。
②、连读。词组或句子中相临的两个词之间,如果前一个单词以辅音结尾,后一个单词以元音开头,就如同汉语拼音那样将二者拼起来、连续地读。比如 Yes, I have a brown suitcase, a brown garment bag, and three blue sportsacs. 由于我们习惯于多年的、以单词为单位的“中式方块字单字蹦”发音方式来听说英语,一旦遇到英美人士尤其是电影英语的以一句话如同一个单词般的连续”发音时,则难以适应。汉语中也有“连读”的情况,如“不用”则连读为“甭”,但至多只限于两个字。
说明:在快速语流当中,英语的标点符号之间不停顿。
③、弱读与缩略。就如同汉语中某些词的一带而过,如在公共汽车上你会听到乘务员连声说“皇儿到儿,皇儿到儿。”在北京时间久了,了解了一些地名才明白讲的是“黄庄儿到了”其中斜体字部分在快速语流中读轻了,但那个字仍然存在。
缩略就是省略了一些发音如英语的You will[ju will]省略并缩略成you’ll[jull]汉语的缩略,如“干嘛去?”缩略成“嘛去?”“昨天”变成了“昨儿”。
④在快速语流中单词本身的音变,也是影响听力的重要因素。如电影《西雅图未眠》中台词开始的几句有“five minutes”发音为[fai maunts],类似于音的缩略。
以上诸因素的总和的例句如:Get out of here, a lot of, when I don’t, what do you gonna do,and the like.就构成了听不懂的主要原因。但是由此陷入语音知识的领域里也是误区,正如影子语法的作用,如果只研究语音理论或研究舌头在口腔中的确切位置而不能长久记忆并化作自己的“音觉系统”,仍不能解决听力问题。
如果我们以实践为主旋律,按照笔者在第四章有关听力口语实战操练部分的步骤,通过摹仿建立新的逐渐正确的“音觉系统”,并通过背诵来巩固这种“音觉系统”的成果,特别要巩固其中的吞音、连读、弱读和缩略等音变、语调和语速的成果。常言道“创业难,守成更难”,那么,我们权且把摹仿比作“创业”,把背诵比作“守成”罢。
四、错误语音问题的追根溯源
为了减少以致于杜绝今后的英语聋的问题,我们不妨分析一下英语学习上有关发音问题的误区。以下笔者的直言不讳希望能得到有这种教书习惯的同仁的谅解,而我们共同的奋斗目标是一致的:“不遗余力地帮助学生,提高自己!”
既然发音不准是导致“聋”的根本原因,那么发音不准的原因究竟在哪里?笔者在教学实践中发现,更多地来自于伴随着我们成长的“民族口音”或“地方口音”老师的领读、与磁带读音并不完全吻合的国际音标的误导以及将来的文化典故方面的“聋”。
1、老师的领读
老师的带读是为了帮助学生解决发音问题的,然而,有些中国老师因为本身发音不准但又没有觉察到而产生对学生的误导。以下举例为证。
记得当年在“北大”业余辅导班的英语课上,我们浙江老师问“holiday怎么读?”一位贵州同学一字一板地认真答道“嚎-来-歹(笔者在此只好标注汉语读音)。”半天没有反应,等反应过来时,老师早已笑弯了腰。然而,同学们却发现,贵州老乡都没有笑,事后方知他们老师就那么教的。而我们的浙江老师为了扭转大家的注意力,说到“Begin(开始)” 时突然停住呼吸没有了尾音。其发音正如浙江“法医学”任课老师讲“锁骨”时也是突然停住呼吸没有尾音的读法一样。大家课后都摹仿“begin”和“锁骨”,到尾音处都闭嘴屏息,有的故意憋得脸通红。
此外,中国老师不可避免地会发生“民族口音”的问题,于是大家把目光转向外籍教师。外籍教师就没有英语的“方言口音”吗?此外,外籍老师出于善意会故意放慢语速,这样又与原汁原味的地道的实战情景相悖。于是,又转向摹仿广播英语。根据本章的因果关系理念,“种瓜得瓜”,如果现实生活中大家都拿腔拿调地摹仿中央电视台的新闻播音员罗晶和李瑞英播报新闻的讲话方式,恐怕听起来很难受;但如果“种豆”般地摹仿美国电影大片的最接近于自然的语气语调和语速来“得豆”,岂不妙哉!但有些学员觉得电影摹仿难于上青天,可一旦成功摹仿几千句则效果非凡。摹仿成功者多来自于外向型性格,有艺术天赋的学员,其中两位电影导演创造了摹仿的奇迹。当时他们正在北京电影学院导演系进修。起初,一位是“零”起点,只会一句“口音英语”如“ This is a pen(这是一只钢笔),(笔者为其汉语发音标注:贼死一死恶盆)”另一位的基础亦欠佳。然而当论及英语学习奥妙之真功夫的摹仿能力时,真是一鸣惊人——两位导演第一次摹仿就一次性到位。很快地,一位职称英语考试过关,另一位则惟妙惟肖、洋腔洋调地讲述着英语的故事,令在场一位已过大学英语6级者羡慕不已,误以为是归国留学生,绝对想不到两个月前还是“贼死一死恶盆” 的零起点。接着,又来了几名导演,同样一次性到位,摹仿逼真。如果不是今春“非典”的缘故,后来的几位与前两位导演相比不会逊色。
目前,笔者已经找到难于摹仿的症结,并经他人尝试后,证明人人能摹仿成功。第一,所选的段子不要太长,不要超过人的最大耐受力,所以,笔者以20句、30句、50句话为第一单元,而后逐渐加量(请看上一节有关记忆的章节);第二,学校应适量配备摹仿领读老师。这种特殊的领读老师,既非传统意义上的“口音英语”的领读,异非外教的领读,而是中国人摹仿电影成功者,比如上述两位导演类型的人才的领读。但是,正如本章一再强调的理念,每个人的艺术种子都可以被挖掘出来,即便暂时还没有领读老师的条件下,每个人也可以通过直接摹仿电影而冲破听力难关,只要相信自己。第三,必备的信心和毅力。一般成功者都来自于坚持不懈的努力,电影摹仿的成功者虽有艺术天赋,但试想如果他们半途而废又怎能成功?
相信,首先从英文电影摹仿开始做突破口,定能扭转中国“聋”英语的历史。我们的任务是如何完善这种新思路,将契合摹仿英语之路发扬光大。
2、国际音标的问题。
国际音标书面标注与磁带读音尤其是美音英语发音并不完全吻合。如theater(《新概念》第二册第一课录音带), winter, water, center, better, important, mountain, sing a(相当于日语的が音) song,..等单词的划线部分,在这里国际音标基本失效。
国际音标的作用有限。在多数人不具备录音机、复读机、有声词典的年代,相对于清朝的杨金邦英语的以汉字发音来标注读音,以及后来的以汉语拼音来标注读音来讲,国际音标确实有很大的进步。比如[θ]音和[ð]音,汉字和汉语拼音在此无能为力;重音符号也是国际音标的一大特色,以至于许多同学全如此地身心依赖于国际音标,以至于成为“聋”的英语仍无悔意。
既然国际音标的作用有限,那么将来的任何词典、书籍、甚至报刊文章都成为有声配置的读物将是多么激动人心的事情。首创有声书籍的当属广州疯狂英语杂志。其功,功不可没!
3、随着跨文化交往的主流和2008年奥运会的临近,中美文化差异将导致新的“聋”英语的问题
中美文化的差异部分是指,即便我们听懂了全句的每一个单词,仍旧莫名其妙。’“Just when Charlie thought life couldn’t get any sweeter, old Mr.Stork drop in to pay him and Lay a visit.”字面意思“正当查理沉浸在幸福中的时候,Stork老先生来拜访夫妻俩”,此时中国人理解为朋友之间的普通友谊。然而,意译为:“正当查理沉浸在幸福中的时候,两人的孩子降临了。”原来,英语中的Mr.Stork先生是一位不同反响的神仙,是神话中的“送子仙姬”,类似于中国的“送子观音”。
然而我们目前的教材尚未充分意识到这个问题,所以将英语中真善美的电影台词引入中小学和大中专院校的教材中实属必要。因为各国电影一直被称为“大百科全书”。
二、解决聋哑英语的出路---同步听力秘诀
在上述分析错误的基础上,我们趋利避害,首先分析一下“听”在大脑中的运动过程:
不可逾越的初级阶段是根据词的发音、语法和语序来反应汉语意思。
1、听节奏:英语节奏与汉语节奏是不同的,惟其节奏不同成为导致“聋”的重要因素。所以,摹仿时有意识地按照英语的节奏去摹仿,正如练字时注意运笔时的节奏一样。摹仿语言的节奏不仅能讲出漂亮的英语,更是提高听力的杀手锏。
节奏感最强的莫过于电影英语,即,不必人为地寻找、研究节奏,节奏就在句子当中,摹仿的功底达到了,自然能听到节奏,朗读或讲话时也自然伴有节奏。
2、听语音:如果经过大量的电影为基础的听音练习以后,能达到听其音而知其义的快速反应,尤其是短语部分的快速反应,就整体听力部分成功了一半。如“为什么这个名字听起来这么耳熟(Why doe(s) tha(t) name ring a bell? )”
听到这句话,有三个知识点应予明白,一是字母(s) 和(t)因分别在置于辅音th和n之前,所以成为几乎消失的吞音;二是下划横线部分的连读;三是ring a bell在口语中的汉语意思。
3、听语法和语序等特色部分:这个基本功来自于平时的阅读。如果眼睛读不懂,那么耳朵一定听不懂。为何本文通篇提倡摹仿、背诵和默写,只因摹仿时训练的主要是眼睛的视觉信息,背诵则是把眼睛读来的视觉信息转化为耳与脑的音觉信息,默写则是螺旋式地再现视觉信息,但此时的视觉信息是质变为英文思维的开始阶段。所以背诵默写的关键是看到英文想中文,看到中文想英文。
我们经常认为语感是“只可言传,不可意会”的神秘感觉,其实,经过上述基本功的训练,在书面语中,当耳朵听到“both”时则能预知下文的“A and B”;听到“range”时,就能预知下文的“from… to…”;听到“fact”时就能预知后面一般为由“that”引导的同位语从句;听到“means”就能预知“by which…”从句。考试时,就能听到各种考点信号词如like, as…as…, resember, for example, including, such as, for instance,because of, not…but等将一切抽象词语具体化以及,由结果推知原因等有关英语语言文化的特色部分都是考点。
在语序上,如果经常直译文章或电影台词,尤其是定语从句、表语从句、主语从句或问句等汉语不存在的语序,并且已养成习惯时,听到这些特殊顺序便立即反应,而不至茫然不知所措。
4、熟能生巧地听懂
凡事都有熟能生巧的过程,英语的熟练程度直接导致无意识地听懂。有时当屏幕上汉语字幕尚未出现的时候,已经明白了汉语意思,于是感到字幕与思维相比晚了一步。
有的学员怀疑,成千上万部电影怎能看得过来,而且影片中的演员难道没有口音?我们认为,第一,同频共振原理。如果我们把英语母语比作收音机的X千赫兹,把汉语母语比作收音机的Y千赫兹。那麽二者怎能沟通——英语上则为怎能听得懂?当我们反复摹仿背诵一定量的X千赫兹的英语句子时,就相当于听力正向X千赫兹的方位调台。当摹仿背诵500句到100句达到滚瓜烂熟的程度时,就是调至X千赫兹的成功之时。此时,二者同频共振,焉有不懂之理。个体单词的陌生,并不妨碍整体的“听觉系统”的功能;第二,语言的学习主要是语感的培养,此外语言又具有重复性。实践证明,语感来自于句子在脑海中沉淀的一定的数量和质量(实践证明:摹仿、背诵、默写500句台词100~500遍即可解决听力的基本问题),而非不计其数。语言的重复性是很大的,在上一部电影中出现的台词,尤其是生活对话,在很多别的片子中的同样的语音、语调和语序,会被照搬过来。比如We’re gonna make it(我们会成功的).You look good, honey. Speak of the devil(说曹操,曹操到). What’s going on( 发生什麽事情了)? Here we go(开始吧)!..Stuff like that(诸如此类)等,以及大量的同类句型;第三、自然的质变。由于句子量的增多,我们以前分头叙述的所谓语音知识、语法知识、文化盲点以及影响听力方方面面的质变已融为一体,化作了无意听懂的组成部分。
三、自信自信再自信
众所周知,各国均将心理学运用到运动员体育训练当中,而自信是运动员必备的素质之一。一个开始就认定自己凡事不能的运动员怎能取得冠军?至少其动力不足。当我们认为自己不能的时候,我们必然就放弃了,因为自己误认为自己在做无用功,那么谁还会去努力呢?
当年中国女排世界冠军五连冠的主攻手郎平,出生于1960年12月10日,基督徒。 郎平是80年代世界女子排球界“三大主攻手”之一,有“铁榔头”之称。1974年入北京市第二业余体校。1976年进北京队。1978年入选国家集训队,任中国女排主攻手。历任中国女排副队长、队长、助理教练。1981年至1986年,中国女子排球队在世界杯、世界锦标赛和奥运会上蝉联世界冠军,成为第一支在世界女子排球历史上连续五次夺魁的队伍。 首次夺冠:1981年 第三届世界杯 日本 1981年 中国女排以亚洲冠军的身份,参加了11月在日本举行的第三届世界杯排球赛。比赛采用单循环制,经过了7轮28场激烈的比赛,1981年11月16日, 中国队以7战全胜的成绩首次夺得世界杯赛冠军。郎平屈尊,仅仅获得了“优秀运动员奖”。但是,这位真正的人生的冠军迄今活跃在世界舞台上。其女白浪就学于美国斯坦福大学,曾于2011年代表美国青年排球队来中国比赛。郎平时代的女排,一直在喊“拼了”,后来“拼搏”成为郎平时代的主旋律。如今看来,如果大家都拼了,还要有拼的方式和方法,于是,心理学在体育界普遍被运用。英语学习也是要拼的,那种“不用背就能学会英语”.....“不用.....就能学会英语”,只有loser会喜欢会相信,而骗钱机构就是抓住了人的普遍性的懒惰心理!有人会说:“多累啊!”我说:“只有猪不累,只有猪具有每天泥里滚泥里爬的清闲,难道中国人就一辈子被外国人形容为猪,还是中国人喜欢崇拜猪的品质?”
请记住,“天上不会掉馅饼”,永远都不会!曾经担任过美国足球联合会主席的戴维克杜根说过这样一段话:“你认为自己被打倒,那你就是被打倒了;你认为自己屹立不倒,那你就屹立不倒;你想胜利却又认为自己不能,那你就不会胜利;你认为你会失败,你就失败。因为环视此一世界成功事例,一切胜利皆始于个人求胜的意志与信心,一切利皆存于心。你认为自己比对手优越,你就是比他们优越。因此,你必须往好处想,你必须对自己有信心才能获取胜利。生活中,强者不一定是胜利者,但是,胜利迟早都属于有信心的人!”
这段话,我丢失了六年,前几天才翻箱倒柜地找出来,因为它曾经是我前进的动力,也必然是我今生余生的动力。在丢失这六年的期间,我经历过一些误解和挫折(“你认为自己被打倒,那你就是被打倒了”)我就倒下了,六年里碌碌无为,每天与安眠药为伍。六年时间的浪费,真是特别的后悔。如今重拾这段话,一股力量油然而生,我已经将这段话置于我的电脑桌面,尤其是这句话“你必须往好处想”。人生哪里有坦途,英语学习也是我们人生的一部分,如果你曾经学过的话。更何况,任何外语对少年人和青中年人,都是一种智力的再开发,对于老年人都是老年白痴症的预防。我的母亲今年88岁了,因哥哥去世而患脑血栓六年,如今大脑思维依然清晰,不许别人否定她的能力。何故?母亲自满洲国年轻时就学习日语,迄今不弃,验证了外语对老年人白痴症的预防。即便你不出国,也建议你学外语,将其作为一种体育健脑运动(郎平母女的照片)
